The aim of this article is to arrive at a performable and historically justifiable arrangement of the problematic song, bryd one brere, c. 1290–1320. This is the oldest surviving secular love song in the English language with a complete lyric and so it is early music gold-dust, but it does have some severe holes: it is for two voices, but one voice is missing; and some of the roughly-written notation is difficult to decipher. What follows is not the only possible musical solution; but on this journey I’ll take you through the process step by step, so you can decide for yourself if you’re convinced. I’ll also delve a little into the background of the song, arguing that it is clearly influenced by the troubadour and trouvère tradition of fin’amor – refined or perfect love. The article starts with a video performance on voice and medieval harp.
Historically informed performance
Since the early music revival of the late 19th and early 20th century, the search has been for historical authenticity in musical performances and replicas of early instruments. Due to a great deal of research, looking at original manuscripts, music prints, contemporaneous accounts of performances and pedagogical material, close examination of musicians in iconography, and x-rays of historical instruments to find their inner construction, we have come a long way. There are still things we don’t know, in particular with medieval music: the further back in time we go, the more we have to rely on conjecture and guess-work due to the holes in the evidence, particularly when it comes to performance. So the by-word for musicians playing early music has been, from the second half of the 20th century, historically informed performance, or HIP for short. This is an important and practical distinction. The idea of authenticity constrains musical creativity to the academically justifiable, never breaking past the sometimes paper-thin walls of the definitively provable performance. With instrumental medieval music, this would usually mean never playing a note, as we rarely know which instruments were intended. Historically informed performance, on the other hand, bestows a duty to refer to primary sources, to adhere where practicable [*] to historical conventions, to play copies of historical instruments, and then, informed with those tools, to be creative, and to fill in the gaps as best we can.
[*] If we adhere to historical conventions on performance regardless of practicability then we create real difficulties. For example, a concert would mean playing privately to a small audience, if any audience at all; and, according to the Elizabeth Burwell lute tutor manuscript of c. 1660–1672, lutenists “will do well to play in a wainscot room where there is no furniture[;] if you can[,] let not the company exceed the number three or four for the noise of a mouse is a hindrance to that music.”
The song bryd one brere was written on a papal bull, an edict of the pope. This particular bull is dated 1199, from Pope Innocent III. The music and words are written roughly, in brownish ink, and upside down compared to the bull on the front. The bull was about 100 years old by the time the song was written out, c. 1290–1320 in the Priory of Saint James, near Exeter. It may seem extraordinary that a secular song should have been written on the back of a religious document from no less a person than the pope; more extraordinary still that it should have been written on a document already of some antiquity. However, this is to see both paper and papacy from a modern perspective: paper was precious, expensive, and not to be wasted; and the papacy was in dispute in England, with several clashes between King John and the pope in recent memory, as well as papal suppression of English Catholic reform movements.
It is clear that some of the music is missing. The top line for the first voice is a 5 line stave; next there is a 4 line stave drawn for a second voice, but left blank, and under that we have the words to be followed by the written first voice and the unwritten second voice; next is another 4 line stave with the rest of the first voice part; then there is a large space before the rest of the words, with ample room for another 4 or 5 line stave for the unwritten second voice, which was not added.
It is unambiguous that the scribe intended to write another voice part. Was this a song the monk knew, written out for others to learn? Or was this his own composition? If the latter, did his inspiration fail him or his duties call him away? We have no way of knowing. It may be that the anonymous monk did not write the lower voice part because it was familiar and he was working out the polyphonic accompaniment to a song that was originally monophonic. If this is the case, it would comply with the way polyphonic voices were added to plainsong in the 13th century, with the plainsong melody invariably in the lowest voice. If this is the method the scribe used then we are left only with the descant, the accompanying voice, with the original monophonic melody to be added on the second stave later, which unfortunately never happened.
Though incomplete, in writing bryd one brere this nameless brother left us the earliest extant English secular love song, and one of the oldest surviving English secular songs of any description (Mirie it is and Sumer is icumen in being the earliest).
The bryd one brere project
For reasons given above, and more that will emerge, it is impossible to sing this song in a historically authentic way, but an historically informed performance is certainly possible, and the process of arriving there is the subject of this article.
In common with the vast majority of medieval music, there is no part written for an accompanying instrument, if indeed one was ever intended, though iconography regularly shows us that instruments accompanied voices. In the video above, it is played on a harp typical of those played in Europe during the 13th and 14th centuries. The number of times harps are depicted in iconography and mentioned in literature is a testament to its status, its popularity and its cultural importance by assocation with the biblical King David. The depiction of King David in the Peterborough Psalter shown on the right is a typical medieval portrayal.
No harp music from this period survives, and very little early harp music has survived in general. Enough clues exist from near contemporaneous sources to know the principles of both medieval music practice and medieval harping, so from this information it is possible to plausibly work through the ambiguities left by the bryd one brere scribe, and then to create a harp accompaniment for the song. I am indebted to Christopher Page for his book, Voices and Instruments of the Middle Ages (London: J. M. Dent & Sons Ltd., 1987), for giving invaluable guidance on 12th and 13th century harp technique.
Many have created reconstructions of this song before me. That my solution is different to theirs, and that others’ solutions are different to each other, illustrates the difficulties of the text.
Interpreting the words
There are several issues to consider in bringing this song to a performable rendering. In the late 13th and early 14th century, spelling was regional rather than standard or national, and the language of bryd one brere text indicates the East Midlands or Norfolk, presumably reflecting the origin of the scribe. Singing in Middle English means precise regional pronunciation is somewhat arguable and, in any case, the vast majority of listeners would be excluded from understanding. I’d like the words to be accessible, so I have tried to steer a middle course keeping, as far as possible, to the syllables and metre of the original words. My lyrics are an amalgam of others’ translations from Middle English, with some compromises of my own to fit the notes, keep the rhythm, and retain the meaning.
Three chief issues arise: the loss in translation of Middle English word-play; interpretation of one key word, “kynd”; and the fitting of words to notes in a translation.
The original word-play is impossible to recreate in modern English. To translate the similar words “bryd”/“brid” and “biryd” literally as “bird” and “woman” destroys the poetry, but there is no aural similarity between the words in modern English and so no good solution. I decided, therefore, in verse 1, line 3, to translate “blythful biryd” not literally as “blissful woman” but as “blissful bird” to retain the thematic connection with the opening line of “bryd/brid one brere“.
In verse 1, line 2, “kynd” has two possible meanings. Prosaically, it means one’s nature or innate characteristics, making the line difficult to both translate and scan while keeping true to the meaning. The meaning of the whole line, “kynd is come of love, love to crave” on this reading is ‘our nature, our human character, is derived from love, so we crave love’. It’s unclear to me whether “come of love” implies a religious meaning, i.e. we are all made by God, who is love, or a secular meaning, i.e. it is in the human character to seek love. While it is true that a medieval writer would hardly have understood the modern distinction between the religious and the secular, there are no hints of religious sentiment anywhere else in the song, so I rendered the line primarily in the emotional and biological sense. Though the connection with being born is not explicit in the original, the word “come” as in “kynd is come of love”, can mean meeting or coming together, hence I arrived at “We are born of love [i.e. our nature comes from love as two people join together], love to crave”. Would “We are made from love, love to crave” encapsulate it better? I’m not sure that any modern English line would do it justice.
The second possible meaning of “kynd” or nature also throws up complications for the modern translator. In 12th century French philosophy, the idea of nature was personified as the goddess Natura, drawing on classical Greek and Roman philosophers such as Plato, in his Timaeus, and Boethius, in his Consolation of Philosophy. Geoffrey Chaucer (c. 1343–1400) was highly influenced by French literature. In line 316 of his poem, Parliament of Fowls, Chaucer cited 12th century French theologian and poet, Alain de Lille, by name: “And right as Aleyn, in the Pleynt of Kinde” (“And as Alain, in his Complaint of Nature”). For Chaucer, Nature is God’s handmaid, a goddess representing the natural world, signifying the goodness of creation, of natural and procreative love. Lines 302–315 of Parliament of Fowls follow, first in Middle English then a modern translation by A. S. Kline, the latter available in full here.
And in a launde, upon an hille of floures,
Was set this noble goddesse Nature;
Of braunches were hir halles and hir boures,
Y-wrought after hir craft and hir mesure;
Ne ther nas foul that cometh of engendrure,
That they ne were prest in hir presence,
To take hir doom and yeve hir audience.
For this was on seynt Valentynes day,
Whan every foul cometh ther to chese his make,
Of every kinde, that men thenke may;
And that so huge a noyse gan they make,
That erthe and see, and tree, and every lake
So ful was, that unnethe was ther space
For me to stonde, so ful was al the place.
And in a clearing on a hill of flowers
Was set this noble goddess, Nature;
Of branches were her halls and her bowers
Wrought according to her art and measure;
Nor was there any fowl she does engender
That was not seen there in her presence,
To hear her judgement, and give audience.
For this was on Saint Valentine’s day,
When every fowl comes there his mate to take,
Of every species that men know, I say,
And then so huge a crowd did they make,
That earth and sea, and tree, and every lake
Was so full, that there was scarcely space
For me to stand, so full was all the place.
When Chaucer’s contemporary William Langland wrote the English allegorical narrative poem, Piers Plowman, circa 1370–90, between 50 and 100 years after bryd one brere, he wrote of the goddess Natura using the capitalised Kynde, an anglicised version of its Germanic form, Gecynd. Kynde (or its other Middle English forms, kind, cinde, kiend, kint, kunde, kunda, etc.) can mean the universe, the creation, or the physical world, and so in the medieval mind this can only be thought of in religious terms, as divine creation. For William Langland, Kynde the nature goddess was simply synonymous with God the Creator: “Kynde … Þat is Þe grete God” (Piers Plowman, B.IX. 26-28).
We see, then, that the complication here is that a string of related meanings are set off by the one word, “kynd”. It may mean simply, ‘our nature is derived from love and so in our natural state we crave love’ or, if the allusion is to the goddess Kynd or Natura, it means ‘Kynd or Nature is derived from God or simply is God, who is love, and so we crave love’. These two readings are not so far apart, so my hope is that my English, “we are born of love, love to crave”, comes somewhere near either meaning without semantic complications which would get in the way of the lyrical flow.
The last issue is one of syllable sounds, diction, and of fitting the words to the notes. An e on the end of a word in c. 1300 was pronounced, so in speech brere was pronounced brē-reh not breer, and crave was crā-veh not craiv. To miss the second syllable is to miss a written note, but I couldn’t find a way of rendering the words faithfully while retaining the second syllable. So in the first verse, “brere” = “briar”, both being two syllable words, is not a problem; but my pronunciation of “crave” is more “crave-ah” and “grave” more “grave-ah” to make it more like two syllables.
In the original text it does not always seem, at first sight, to be clear which words go with which notes. In the first two thirds of the tune, words are written underneath the tune in a generally precise way. In the final third of the tune, the scribe dispensed with that idea and wrote the rest of the words for the first verse and the next two verses in continuous script further down the page. However, as we shall soon see, the last part of the music is written in such a way as to give us a good indication of which words go with which notes.
Examining the lyric: fin’amor, the troubadours, the church, and grave-digging
This being the first surviving secular love song in English (secular in this context meaning not having a central religious theme, as secular in the modern sense of completely non-religious would have been incomprehensible to the medieval mind), we have no previous English examples with which to compare it, but there are previous songs internationally, raising some tantalising questions about the influences on bryd one brere and what may have been lost before it in English secular song. The evidence points strongly in one direction and makes the papal bull that bryd was written on highly significant.
The troubadours were the poets and singers of (what is now) southern France, the trouvères their northern counterparts. From the late 11th century to the mid 14th century, they developed and promoted fin’amor, refined or perfect love, expressed in terms that, over the considerable time of their influence, became standard clichés. A typical love song would express some or all of the ideas that: the object of love is perfect, beautiful, noble, virtuous, etc.; the singer is so happy when he sees her; his life would be complete and he would be forever happy serving her; but she is unattainable. These are exactly the themes of bryd one brere. This thematic similarity cannot be coincidental: bryd was written in England during the period of troubadour/trouvère activity in France that spawned similar contemporaneous traditions in Italy, Spain, Germany, and Iberia, and it was written approximately a century after king and songwriter Richard the Lionheart, son of Eleanor of Aquitaine, had ascended the English throne.
In troubadour lyrics of this type, love and marriage are not connected. In reality, marriage was a feudal arrangement combining class, power and business. The women in such songs, the objects of love, are most often out of reach, so love remains an unrequited ideal. As troubadour/trouvère songs developed over time, the woman was rarely elevated to the level of an actual person: she was a type, category or formula, in just the manner we see in bryd one brere.
The troubadour love lyric had a profound effect on medieval Christianity. For the first millenium of Christianity, the Virgin Mary was very much a supporting player. There were beliefs about the Virgin Mary’s role as the new Eve, giving birth to Jesus in order to redeem Eve’s sin, with Christ as the new Adam, redeeming Adam’s sin, but it was not until the 12th and 13th centuries that there was a sophisticated Mariology, a special elevated place for the Virgin reflected in patterns of worship and the liturgical calendar. The huge expansion in Mary’s role was a response to the unwelcome influence of fin’amor. The Catholic Church seems to have decided that it was not possible to successfully counter the popularity and influence of troubadour/trouvère lyrics and their sensual portrayal of women, so they co-opted and spiritualised it. The new Mariology was developed particularly by Benedictine monks, promoting Mary to the point where she was often more prominent than Christ/God.
An outline of the general characteristics of this new Mariology shows it to have been taken directly from troubadour song, attempting to diffuse its sensual power by applying it to the Virgin. Desire for a woman became desire for Mary; a description of a woman’s perfection matched by her physical beauty was transformed into descriptions of the Virgin’s physical beauty; the desire of the singer to be worthy of the virtuous woman became the desire of the believer to be worthy of virtuous Mary; just as the influence of the lady is superior and ennobling, so is Mary’s influence; troubadour lyrics had the lover bound in submissive service to his lady just as a knight is bound in service to his lord, and so the church developed the idea of the believer bound in service to Mary in the manner of a knight or lover.
The remoulding of Mary in the image of fin’amor was a dramatic success, seen in all subsequent Mariological literature and song, practically established in the Catholic calendar through multiple Marian feasts by the end of the middle ages. An early English example of such Marian imagery in song is Edi beo thu heuene quene, written anonymously in a manuscript in Llanthony Priory in Gloucestershire, dated between 1265 and the late 13th century, contemporaneous with the troubadours. (A full article about Edi beo thu is available by clicking here.) A few lines from Edi are enough to demonstrate the troubadours’ unmistakable influence:
There is no maid of your complexion, fair and beautiful, fresh and bright.
Sweet lady, on me have compassion and have mercy on me, your knight.
Mother, full of noble virtue, maiden so patient, lady so wise.
I am in your love now bonded, and for you is all my desire.
Typical troubadour/trouvère themes could easily have been Marianised by the monk who wrote bryd one brere, just as they were by the monk who wrote Edi: Mary could have been the object of love – perfect, beautiful, noble, virtuous, etc.; the singer would be so happy when he sees her; his life would be complete and he would be forever happy serving her; and she would be attainable through prayer. However, in bryd there is no hint of Marianisation.
The Catholic appropriation of troubadour love, diffusing it by absorbing it into Virgin worship, was a huge success in one respect, changing Catholic theology and practice for the following millennium. In another respect, Virgin worship clearly did not eclipse fin’amor love in every Catholic heart: the monk who wrote bryd one brere on the back of a papal bull evidently had the amorous tradition of fin’amor in mind, not the co-opted vision promoted by his church.
Not only is this song the earliest surviving English secular love song, it shows clear retrospective continental influence, and it includes the first extant appearance of a motif which appeared again and again in the English ballad tradition in the centuries that followed, that of the spurned or unrequited lover requesting that his/her grave be dug: “blythful biryd on me thu rewe / or greyth lef greith thu me my grave” (‘blissful woman, on me have pity / or dig, love, dig thou me my grave’).
To cite all the examples of this motif in the English song tradition would require an extensive article all of its own, such is its great regularly. It appears, for example, in versions of the most ubiquitous folk song of all, Barbara Allen, originally published three and a half centuries after bryd as a 17th century broadside ballad, first referred to by Samuel Pepys in his diary entry of 2nd January 1665, with new variants of the song still being heard by folk song collectors two and a half centuries later in the 1920s. The same or very similar lines appear in the hugely popular song, I once loved a lass, which first appeared as a broadside ballad in the 1670s as The Forlorn Lover. It was still collected from singers until the mid 20th century, with variants known as The False Bride, The Week Before Easter, I Courted a Wee Girl, Love is the Cause of my Mourning, The Lambs on the Green Hills, and so on. The original broadside of c. 1670 expressed the motif in typical fashion:
Oh dig me a Grave
that is wide, large, and deep,
With a root at my head,
and another at my feet:
There will I lye
and take a long sleep,
I’le bid her farewel for ever.
Interpreting the music: neumes
Medieval music notation evolved and different systems were used in different locations and at different times. The notation of German music theorist Franco of Cologne, described in his Ars Cantus Mensurabilis (The Art of Mensurable Music), written 1250–1280, was popular during the late 13th and 14th centuries, is the system used by the bryd one brere scribe, and is now known as Franconian square notation. In this system, staves of 3, 4, 5 or 6 lines were in use, 4 being the most popular. The pitch was understood by the clef, which could appear on any line. The advantage of a floating clef was that it enabled the scribe to keep the tune within the staff without the need for ledger lines on notes that would otherwise be above or below the staff. There were two clefs, either a C clef, as in bryd one brere, or an F clef, to indicate where C or F is located.
Interpreting the music: rhythmic modes
The music raises some questions, as a poor pen leaves us guessing at some of the writer’s musical intentions. This is of much greater significance in medieval square notation than modern music, as the shape of a neume or note indicates its value, so if the shape is difficult to discern we’re left to infer its value from the musical context. It is probably this problem of a poor pen, more than any other, which has led to different interpreters of the song arriving at different musical solutions. Seeking a way to resolve this by ascertaining what the musical context might be, I turned to medieval rhythmic modes.
First we need to understand proportion. Time signatures are written at the beginning of a piece of modern music to indication the number of beats in every bar: 4/4, 3/4, 6/8, etc. Not so in medieval notation, so we have to infer the rhythmic structure from the context. Until around the mid-13th century, a long (see neumes above) was worth two breves, as in today’s 2/4, 3/4 or 4/4 time signatures. A proportion of a long worth three breves – akin to today’s 6/4, 6/8 or 9/8, the equivalent of making a long dotted – was considered unwriteable, ultra mensuram, beyond measure. This changed with the the work of contemporaries Magister Lambertus, Musica mensurabilis, c. 1270, and Franco of Cologne, Ars cantus mensurabilis, c. 1250-80, both written shortly before bryd one brere. Lambertus and Franco were the first (in surviving records) to accept proportion tripla, triple proportion or triple time: indeed, they considered the proportion of 3 to 1 (long to breve) to be a perfect long and 2 to 1 an imperfect long. This added an extra layer of interpretation for medieval musicians playing or singing from the page. To interpret the music, one needs to see from the overall shape of the music whether there are 3 breves to 1 long, a perfect long, or 2 breves to 1 long, an imperfect long. When reading from the page, the perfect or imperfect proportion could only be understood from the musical context.
Being written c. 1290–1320, bryd one brere falls at the very end of the musical style known as ars antiqua, ancient art, denoting music of the high middle ages, roughly from 1170 to 1310. Most significantly, this includes the Notre Dame school of polyphony, composers working from c. 1160-70 to 1250, of whom only two names survive, Léonin and Pérotin. An anonymous member of that school wrote De mensurabili musica (The measurable music) in 1260, the first to describe the six rhythmic modes. These modes were not the equivalent of a modern time signature. A modern time signature tells us is how many beats there are in a bar and therefore where the stresses are. In medieval notation, there are no bars and therefore no beats per bar: what we seek is an underlying rhythmic pulse. In church music, the mode was indicated visually by the way the notes were grouped using ligatures, indicating rhythmic accent. While the modes give an overall pulse, the rhythm could be changed for a particular phrase. Though there were six modes, in practice the first was used most often, with modes two, three and five also common. The fifth and sixth modes occured typically in only one polyphonic voice, the fifth in the lower voice and the sixth in the upper voice. The fourth mode was used rarely. They were as follows, together with rhythms in modern notation. The modern notation shows relationships between note values, not literal note values, so the first two modes could also be rendered minim crotchet and crotchet minim respectively.
Rhythmic modes can be helpful in giving shape to a secular melody. It seems clear to me that bryd one brere was written in the first rhythmic mode, and seeing it this way was extremely helpful in puzzling my way through some of its written ambiguiities.
However, this method has some controversy and is not without problems. In early music debates there has been a great deal of heat over whether these modes apply only to the polyphonic ecclesiastical music for which they were explicitly intended or also to secular music of the period. In other words, it is a question of whether the rhythmic modes were only part of the musical life of the church or a reflection of music-making generally. The weakness of their global application is that some secular melodies cannot be made to fit any of the rhythmic modes. But there is no sound reason why the modes should apply in this either/or fashion, either globally or not at all. Many secular melodies, notated before clear rhythm was written, do make musical sense when a rhythmic mode is applied; and there is clear and uncontrovertable evidence for the application of rhythmic modes outside the church: for example, all 3 pieces of 2 voice textless polyphony on folio 8v-9r of the English manuscript, Harley 978, c. 1250–1275, are written in the first rhythmic mode. The question, then, is not whether they were always or never used in secular music, but whether they were sometimes used.
To me, the answer is clear and positive. The notation for bryd one brere was written on the back of a papal bull, so the scribe was clearly familiar with ecclesiastical music practice (and I have already raised the possibility that it was set out in the manner of a polyphonic piece based on plainsong). Unless we are to argue that all secular music was universally without a rhythmic pulse – an argument that is musically odd and for which there is contrary evidence – then some melodies outside the church’s jurisdiction must have used some of the same rhythmic patterns used by the church. When using them, there is no reason why secular players would have conceived of them as the church’s rhythms, as the church did not and could not have had a monopoly on musical rhythm. It is my judgement, therefore, that whether or not the brother who wrote out bryd one brere was making an original composition or adding to a secular song, he was using what the church thought of as the first rhythmic mode, and what a non-ecclesiastical musician may have conceived in other terms. This pulse is clearly present at the beginning of the song.
Interpreting the music: ligatures
In modern notation, quavers or shorter notes are joined by a line or ligature to group them, to help the player successfully interpret the rhythm of the music. In a similar but not identical way, neumes may be joined in groups to indicate a melisma (plural melismata), a single sung syllable lasting two or more notes. This is indicated by neumes touching, close together, or notes placed vertically joined by a line on the right side to indicate rising notes. Knowing that joined or grouped notes are sung on the same syllable is a great help for twinning words with notes of music in the lines of bryd one brere that are written at the bottom of the page, rather than directly underneath the stave.
And so, bearing all this in mind, we run into some problems of interpretation. In the first line, for example, we see the notes on the word “come”, in the line “kynd is come of love”. Are they intended to be 2 unsingable Fs on the same syllable, or F E F, or F E G, or F G? The latter sounds best to me, and I interpret the possible middle note rather as a line indicating an upward movement, but that this and some other scribal intentions are not entirely clear is the reason you’ll hear a range of versions.
I have taken the first rhythmic mode as my fundamental key to working out the difficult to read note values, and thereby to interpret the overall shape of the melody. This is my foundation stone and what marks out my solution from most others I’ve heard, which tend to lack a foundational rhythmic pulse. What my solution has in common with others is that every interpretation I have heard has included some semi-breve (modern quaver) triplets in the melody: I can find no other way of retaining the metre.
So these are the principles on which I’ve worked, and here is my own solution to the melody in modern notation, set at the same pitch as the original manuscript.
The next task is accompaniment. As is the norm for music of the period, no instrumentation is indicated, but there is clear and widespread evidence that singers were accompanied by instruments, including self-accompanying solo harpers. No contemporaneous harp music survives, but we do have indications of harp style, thanks to the thorough historical research of Christopher Page.
Harps at this time were strung diatonically, i.e. without a row of sharp/flat strings as on the triple harp and without the levers on modern harps to achieve sharps and flats. If the overall pitch of a song needed to be changed to suit the singer’s voice, requiring some retuning, or to add occasional musica ficta (sharps or flats, which the church considered contrary to music in most cases, but which were added to modes by secular players), a harp would be retuned to the appropriate scordatura (non-standard tuning). Retuning a harp was itself a performance where the harpist showed the audience their skill. (For more on musica ficta and its role in the modes, see The mysteries of the medieval fiddle: lifting the veil on the vielle.) Another musical practice used then and lost now was to have an accompanied vocal performance of a song followed immediately by an instrumental version of the same, as I do in the video.
12th and 13th century sources indicate that either hand of a harpist could play the upper line while the other played the lower. There is a such a large degree of variety seen in iconography that it was clearly not the case that being right-handed or left-handed was a factor. One hand either doubled the vocal line or added harmonies to the vocal line. These harmonies could potentially have been either organum or a second polyphonic line. Organum was a second vocal (or instrumental) line, one form of which moved in a parallel octave, fourth or fifth. Clerical vocal organum often used parallel fifths until the close of the 13th century, so it seems reasonable to think this was also used in secular contexts, and that a harper may reproduce this. Polyphony is two or more lines of music that fit harmonically together at cadences, resolving in unisons, fifths or octaves, but which otherwise have a large degree of independence. Unlike modern music, where we have four distinct vocal ranges (soprano, alto, tenor and bass, or SATB for short), the pitch of different polyphonic voices was similar until the late middle ages, often to the extent of crossing over each other in pitch during a piece of music.
For the other hand, a harpist had three options, the first being a low drone on one note or alternating between two notes. The lower strings of a harp were known as bourdons in 13th century Anglo-Norman (the English language of those conquered by the Normans), the same or similar word for a bagpipe drone, for the unstopped low plucked string of a medieval fiddle, and for the drone pipe on a 13th century organ, indicating that the lowest harp strings were designated to play a drone underneath the melody. Otherwise, the second hand played a polyphonic second line to the first, or organum.
And so, to these principles, I arrived at my harp accompaniment for the work of an anonymous English monk around the turn of the 14th century. Since I cannot sing at the pitch of the modern notation given, derived from the manuscript, I have pitched it with my first note at g’, and therefore lowered the b and b’ strings a semitone to retain the correct relationship between notes.
When I play the melody instrumentally, the left hand is playing the pulse of the first rhythmic mode, long breve, as a two note bourdon drone on g and f, which would be d and c at the original pitch. In the last part of the third line and the first part of the fourth line of the lyric there are some deviations from that rhythm on the left hand, without ever deviating from that pulse. The long breve pulse continues during the sung verses.
For the first half of the verse, in the first 2 lines of the lyric, “Bird on a briar, bird, bird on a briar, / We are born of love, love to crave”, the right and left hand together continue the rhythmic pulse underneath the melody, with the right hand playing a parallel fifth and parallel octave above the two note bourdon.
In the next line, the harp notes are a parallel third down from the melody on “Blissful bird, on me have”, followed by a parallel fifth down on the melismatic “pity”. The last line follows with the harp playing a parallel fourth down from the melody on “Or dig, love, dig”, identical to a fifth up then dropped an octave. On the final musical phrase, “thou me my grave”, I start a third down from the melody and fall on the harp parallel to the melody, but when the melody rises again, the harp continues to fall, ending with a harmony a fourth down from the melody, being a fifth up then dropped an octave, to comply with the dictum of medieval music that the consonant harmony on the last note of a cadence is a unison, an octave, a fourth or a fifth.
Summary and conclusion
I have followed the contemporaneous practice of a two note bourdon; some parallel fifths, fourths and thirds; and one instance of the two voices crossing over in pitch, as we sometimes find in polyphony (for example, in Pérotin’s Dum siggilum, c. 1200; and Exiit sermo from the ms. Magnus Liber Organi, 13th century). Harmonising in thirds is unusual in medieval music, with two exceptions: their increased use in English music; and the constant use of parallel thirds (and sixths) in the musical form known as the gymel.
Of course, we can’t possibly know whether my musical solutions were the precise intentions of the medieval monk, or whether my harp part bears any relation to an intended musical accompaniment, if any. It would therefore be disingenuous to call the arrangement authentic, but I hope I have at least shown it to be historically informed, based on known and documented performance practices, enabling me to get to an approximation of the music self-accompanying singer-harpists may have made at the turn of the 14th century.
One issue remains. It is certain that bryd one brere was intended for two voices and that the lower voice is missing, and it is highly likely that the surviving voice is polyphonic accompaniment, missing the leading voice. What might the missing primary voice have sounded like? Is it possible to construct a credible first voice? That is the subject of the article, Bird on a briar (bryd one brere): constructing the missing voice, available by clicking here.
© Ian Pittaway. Not to be reproduced in any form without permission. All rights reserved.
7 thoughts on “Bird on a briar: interpreting medieval notation, with a HIP harp arrangement”
Hi – just recently stumbled across your blog, which is an interesting parallel to mine! Thanks
for this interesting post, but I wonder if you can give a little more information about what is specifically said in which sources when you say “Assuming a right-handed player [of harp] 12th and 13th century sources indicate that the right hand either doubled the vocal line or added harmonies to the vocal line.” I’m always on the look out for evidence for medieval harp technique. I have read the Christopher Page book but do not recall anything so specific about harp.
You have a very interesting website, which I’ll read in more detail soon. You’re quite right: my chief source for this article was Christopher Page, ‘Voices & Instruments of the Middle Ages’, who does give very specific historical references for harp technique. In the article above, I’ve tried to be clear where I’m relying on harp sources and where I’m surmising implications from non-harp sources. I’d struggle now to give exact page references (perhaps I should do just that in similar future articles) but I do remember my starting point was following Harp/Arpa/Harpe in the index. I hope this helps.
All the best.
I thought I would look at “Bryd one Brere”. Starting with the music alone, I agree with you (except the ambiguous neume). Comparison with “Sumer is icumen in” raises one question. In the latter, the triplet “in” melisma (fourth word) is three diamonds, carefully penned to look equal. I take this to represent exact triplet; all other compound neumes are entirely squares. Should we interpret the square-diamond-diamond of “rewe” and “greyth” here as 2:1:1?
These verses are peculiar. In the very first line, the most obvious feature is lots of words starting “br-”, and the repetition of word “brid” breaks the flow.
The line is divided by a hesitation (“caesura”) into two parts (“hemistichs”).
The first part is longer than the second.
The main phonetic feature is alliteration.
The alliteration occurs more in the first part than the second.
The alliteration focuses the stress onto the alliterated syllables.
… as in Beowulf! These are ancient features of Germanic poetry. In fact the first line has an excessive number of “br-“s (3+2). To the learned, it must have screamed a headline “This is alliterative/AngloSaxon/English – no continental rubbish”.
The second line also has a caesura, between repeated “loue”. The initial “k” or “c” gives normal 2+1 alliteration, but there is extra in the repetition of “lo-“.
At this point I started using the alliteration to try to work out the rhythmic structure.
However, the alliteration is breaking down in line 3 and, although re-established (“gr-“) for line 4, does not dictate the structure of the rest of the poem. Reading further I realise: the verse has reverted to syllable-stress metre (which to us is normal); it is mostly without caesurae; it had end-of-line rhymes all along; and the overall levening of alliteration would not be out of place in Taliesin or John Lennon. It’s normal, not really alliterative verse after all!
So why the Germanic alliterative headline? Artists, thinkers and revolutionaries have often used misleading front pages to get past censorship. The best known works of Schiller, Monteverdi, and possibly Lenin, are examples. But surely there can’t have been agents of the French-speaking Plantagenet’s insisting on Germanic Englishness! It’s exceedingly odd. Any ideas?
Like “Mirie it is”, irregularity of metre makes it difficult to fit a regular musical rhythm, and I feel the music as written detracts from the text. In both cases I imagine the music was fitted to pre-existing verse.
This is my structuring of the first verse, using only the word-beginnings that are alliterative or close to it (even across adjacent lines), then disallowing (bracketed) consecutive alliterating syllables. The result happens also to be how I intuitively sense syllabic stress.
bry- .. bre- .. bri-. (bri) .. bre- ..
ky- .. co- .. lo-. (lo-) .. cl ..
bly- .. bir- .. me (thu) re- ..
.. gre- .. gri- .. (thu) me (my) .. g? ..
Where the manuscript is unambiguous, it places these stresses entirely on the beat. So, I would make that the rule for this verse, forcing “or” to the upbeat before “greyth”. Then I would just place syllabic stress on the beat in the remaining verses.
Hello, Norman. Thanks for taking the time. Yes, you arrive at a convincing solution to the problem of that very poor pen and the fact that the words and neumes are not always written together. Does the music as written detract from the text, as you suggest? I’m not sure. That depends, I think, on what we expect to find, and whether medieval expectations were the same as ours, musically. It may be that both ‘Mirie it is’ and ‘bryd one brere’ were written to pre-existing music – there’s certainly plenty of precedence for that in other cases – but there’s no evidence of that here. Personally, I think in both cases the mood of the music fits the words very well, even if the actual notes are sometimes difficult to decipher.
My best wishes.
Yes, Ian. You’re right. Thank you. In both songs, the mood of the music is indeed mostly suited to the words. Now you have nudged me on it, I also think I was wrong to lump the two songs together. In “Mirie it is”, equalising the duration of the first and second poetic lines, by skipping through summer and singing birds before plodding through the prospect of “weder strong”, enhances the poetry. The music doesn’t live up to this, but after the first line fits the words really well. In contrast, the halting alliterative wording of “Bryd one Brere”, which is equally problematic and lost in this music, seems of no relevance or benefit to love poetry either. My comment about fitting music to pre-existing text was already made about “Mirie it is”, and that’s where I should have left it.
thank you very very much for this in-depth insight into this intriguing little piece of music. It’s very enlightening, as is everything on your page! I love your harp arrangement, too – you haven’t by any chance put the sheet music down, have you?
Greetings from Germany,
Thank you, Hunith, for your lovely words. I don’t have any notation for my harp arrangment, but my description in the article of how I went about arranging it would probably result in a more or less note for note reconstruction. Above all, be creative! I’m posting an article within the next few weeks about how to arrange medieval music in an historically-attested medieval style, so you may find that helpful. It will be called Performing medieval music: turning monophony into polyphony. Part 1: instrumentation and harmony. All the best. Ian