Mirie it is while sumer ilast, dated to the first half of the 13th century, is the earliest surviving secular song that is both English and in the English language, preserved only by the good luck of being written on a piece of paper kept with an unrelated book. We have the music and a single verse. This may be a fragment, but its wonderful melody and poignant lyric embody in microcosm the medieval struggle to get through the winter, nature’s most cruel and barren season.
This article examines the original manuscript, showing that the now-standard version of the song performed by early music revival players is not a true representation of the text and music, but the music itself poses many problems of interpretation. We begin with a translation of the Middle English words into modern English, continuing with a short survey of the social background and a step by step reconstruction of the music. Originally published in February 2016, this is a completely revised account, with a reworked rendering of the melody and a new performance video of Mirie, arranged for voice and medieval harp.
In the Bodleian Library, Oxford, is a manuscript Book of Psalms, written in Latin on parchment, dated to the second half of the 12th century. It has not survived completely intact, and is now classified for posterity as MS. Rawl. G. 22, part of the collection of 18th century antiquarian Richard Rawlinson (1690–1755).
In the first half of the 13th century, a few decades after the completion of the Book of Psalms, a torn page was added as a flyleaf at the beginning of the book. On this, in casual handwriting, was written the music and words to two French songs and the music and a single verse of what is now the earliest surviving secular song in English, [M]irie it is while sumer ilast. As you see on the right, the parchment is damaged by stains and holes in the body and by tears around the edge, but thankfully not so much that we can’t make out the words and roughly-written music.
Words: meaning and translation
[M]Irie it is while sumer ilast
with fugheles song
oc nu necheth windes blast
and weder strong.
Ei ei what this nicht is long
And ich with wel michel wrong.
Soregh and murne and [fast].
The manuscript shows several visual differences to modern handwriting: an s looks more like an f; the equivalent of w looks like a y backwards; and what looks like a small d with a line through is an equivalent of th. Almost all modern sources spell the opening word “Miri”, pronounced with two syllables, but we see in the original manuscript that this is a repeated mistake: the spelling is “Mirie” and the music clearly has three notes at the same pitch for the word, indicating the pronunciation, “Mir-i-e”. The last word of the single verse is missing, presumably written on the lost next leaf of the manuscript, perhaps with further verses. This being the case, we cannot be sure either that “fast” is the next word, or that it is the last word of the verse, which may have continued for several lines more. The conjectural “fast” does rhyme with “ilast” and “blast” and fits the meaning and sense of the words. It assumes a rhyme scheme of ababbba, and such schemes with only 2 rhymes in a verse were standard in medieval poetry.
My translation into modern English without aiming at scansion:
Merry it is while summer lasts
with birdsong
but now, close by, the winds blast
and the weather is powerful.
Oh, oh, I exclaim, this night is long
And I also am done much wrong.
Sorrow and mourn and go without food.
A translation which aims at general accuracy without literal exactitude, so that the words fit the melody rhythmically:
Merry life it is while the summer it lasts
with sound of bird song.
Oh but now the cold wind blasts,
it blows so strong.
Oh, oh, but this night is long
And it does to me much wrong:
sorrow and mourn and starve.
Historical context
The two earliest surviving secular songs in English are both about the weather, the other being Sumer is icumen in, c. 1250, about the sights and sounds of summer. English people have a reputation for being obsessed with the weather, but consider this: in the 13th century the onset of winter was a concern for health and well-being, and could ultimately be a matter of survival.
An inevitable part of medieval winter, with its short hours of daylight (“Ei ei what this nicht is long”) and freezing temperatures (“windes blast and weder strong”), was a potential lack of fresh food bringing a greater propensity for illness (“Soregh and murne and [fast]”) and therefore, among the least hardy, potential death.
Fruit and vegetables were fresh in late spring to autumn, and fresh meat was more plentiful towards the end of autumn for one practical economic reason: feeding animals through the winter was expensive, so disproportionate numbers were slaughtered at Martinmas, 11th November. The carcasses not roasted and eaten straight away were salted to be kept for consumption through the winter. A similar situation existed with fish: long days of sunlight and calmer seas in summer brought the most plentiful catches; whereas the short days and rough seas of winter meant that most fish then available at market were dried and salted.
So fresh food was entirely seasonal. A few root vegetables and some fruit could be kept in cold storage, such as carrots, turnips, apples and pears. Unground grain could, in theory, be kept all year round, though the danger of rot and mice was ever-present and, once ground, its storage time was severely limited. For those with enough wealth and surplus to preserve food, there were several means of doing so: salting meat, for those who could afford the expense of salt; drying or salting fish, for those who could afford the high price of fish due to the cost of transporting it inland; pickling fruit and vegetables; and the turning of milk into cheese. What was preserved, and one’s means to preserve and store it, depended entirely upon one’s social class: the affordability of meat, fish and salt, the availability of storage, and the financial possibility of surplus to preserve.
Following the Norman conquest of 1066, English life was lived in the context of the feudal system, with its interconnected possession of power, land, money and military might concentrated in the hands of the hereditary land-owning warrior aristocracy, the ruling 1–2% of the population. Attached to them were the vassals, permanent tenants of the lord of the manor, obliged to serve and protect their lord and be prepared to fight for him in battle. Next down the social hierarchy were rent-paying farmers, tenants known as freemen since they owed little or no service to the lord. In England they constituted the most fortunate and well-off 10% of the general population. The rest were unfree tenant farmers known as bondmen, serfs or villeins. Not only were they not allowed to own land, they were themselves owned along with the land they worked, so that if the manorial lord sold land he thereby sold the unfree tenant bondmen with it. All food the bondmen produced for themselves on the small plot they were allotted belonged legally to their lord; they were not allowed to leave the manor for more than a day; the lord had power of approval or refusal of their marriages, and he could even force marriages if it suited him to have land worked by a forcibly-married couple rather than left fallow. Their conditions of life can therefore only be described as slavery. Social class was hereditary, so there was no chance of escaping from the bottom of the pile except by being made free by the beneficence of one’s lord or by successfully running away and hiding for a year and a day, thereby losing all one’s possessions from the manor but gaining one’s legal freedom.
What is now commonly called ‘the peasantry’ were by no means always passive accepters of their lot. After the legal classification of free and unfree in c. 1200, roughly contemporaneous with Mirie, individuals who were newly unfree challenged their categorisation in the royal courts. Whole communities brought lawsuits against their lords when rents and demands on their services increased. These services could include extra labour and the giving of food that bondmen had grown for themselves. The royal courts nearly always found against the complainants and manorial lords punished them for daring to protest, but protests did continue. Some modern commentators suggest the protests helped draw a line against the worse excesses, since village life necessitated social and economic co-operation between lords and their workers. Personally, I find this romantic and fanciful: those with power wield it, defend it, and do not give it up without a struggle: the more likely outcome is that those without legal or political power on their side, defeated, found the struggle against the nobles too hard to continue.
So, on the political level, all food security depended on social class, as this dictated ownership of land, levels of disposable income and distribution of food. Meat was largely the food of the rich, seldom tasted by the rest of the populace except by hunting game and wild animals, which was, on the whole, permitted only for the lord of the manor. The staples of the common diet were bread, pottage (variously white porridge of oats, green pottage of peas and white porray of leeks) and vegetables. Thus, when there was a food shortage due to a poor harvest, it affected the poor disproportionately. Scarcity raised prices and, at such times, the rich could afford expensive imports beyond the means of the poor. While the majority’s largely vegetarian diet was healthy, it was necessarily unbalanced and uneven due to eating a mostly seasonal diet, and reliance on it made them more heavily dependent than the rich on a good harvest, lacking as they did the ability to afford meat, fish, or salt to preserve it, or generous storage space for surplus.
Between 1315 and 1317, a century after Mirie it is, a succession of three wet summers created a famine in which upwards of half a million people died. This caused a further crisis in uncultivated land due to a shortage of surviving healthy labourers. Seasonal under-nutrition inevitably weakened health, creating greater susceptibility to disease and thereby shortening or ending the lives of the vulnerable. Lack of fresh fruit and vegetables for large parts of the year, particularly in the dark, harsh winter months, resulted in a high incidence of scurvy, the result of vitamin C deficiency, causing swollen, bleeding gums and the reopening of formerly healed wounds.
Who composed the song?
It is no wonder, then, that the writer of Mirie it is didn’t like winter and looked back to happier summer times. The very fact that it was expressed this way may give us clues about the composer’s identity. Due to lack of evidence we cannot state a specific social status with any certainty. We can be sure that the composer wasn’t a bondman, serf or villein, since they were always illiterate, so we have to consider a status of freeman – or indeed freewoman – or higher. The law presumed male superiority, with women legally an extension of their fathers or husbands, but we cannot assume the Mirie composer was necessarily male: while women were of an inferior social and legal status to men, nunneries educated as many girls as boys and townswomen were often literate.
I think it is fairly safe to say that the song’s expression of worry about the vicissitudes of winter probably means the composer was not of the highest social strata, was sufficiently socially elevated to be literate, but not so elevated that the experience of winter did not include familiarity with privation.
Deciphering the music
Music notation evolved and different systems were used in different locations and at different times. The system of Franco of Cologne, described in his Ars Cantus Mensurabilis (The Art of Mensurable Music), written 1250–1280, was popular during the 13th and 14th centuries and is now known as Franconian square notation. The Mirie scribe, in the first half of the 13th century, appears to have attempted to use a type of mensural (rhythmic) notation, which we could call proto-Franconian, recognisably similar to the notation in other surviving English songs of the period, such as the Latin Magno gaudens (With rejoicing), written 1180–c.1230 (about which an article will appear soon on this site) and the Middle English Man mei longe him liues wene (Man may long life expect to gain), c. 1250 (about which an article will also appear soon).
Even a glance at the Mirie manuscript makes the problem of interpretation obvious. As with the English love song, bryd one brere, c. 1290–1320, the scribe used a poor nib, making the shapes of some of the notes rather indistinct, and the manuscript is in a poor state, with tears and holes. The use of a poor pen is of much greater significance in medieval than modern music, as the shape of a note indicates its value, so if the shape is difficult to discern we’re left to infer its value from the musical context.
It is the ambiguity of the notation that is the fundamental problem. Add that to the fact that so many players of medieval music do not read medieval notation, but rely on others’ interpretations, and we have a situation where there is now a standardised version of the song which, I will show, does not represent either the music or even the words in the only surviving version of the song. Because of its ambiguity, it is not possible to give a definitive version of the song, so while I will show that the now-standard version is erroneous, I cannot claim that my interpretation is completely accurate. Indeed, this revised article has a different interpretation of the music and new video: we don’t have a way of knowing what notational accuracy looks like for this piece of music.
This article was first published in February 2016. In August 2018, preparing to give a workshop on Mirie, I went back to first principles with the manuscript, deconstructing my own work in order to present it to others. I then realised, coming to the torn and battered music afresh, that I interpreted and understood what the notation was indicating in a new way, and couldn’t see it in the way I originally had. We’ve probably all had the experience of staring at dots until we see the image hidden within it, and we know that some people just can’t see it; or we’ve seen those deliberately ambiguous images – is it an old woman or a young woman, a duck or a rabbit? – and we know that some people can only see one and not the other. My experience was akin to that: with my fresh eyes I couldn’t get back to my original interpretation, which was clear at the time! Such are the severe difficulties of this song. I think this second attempt is probably more in keeping with the scribe’s intent, and more based on well-established theoretical principles of medieval music – though it is impossible to prove the scribe’s original intentions beyond doubt.
The first interpretive step is a literal translation of Mirie it is in modern notation. Some note values are best guesses, since some shapes are indistinct and, because the handwriting is inconsistent, it is unclear whether some lines are marks on the page or part of the note. These marks have been taken as part of the note. Bar lines represent the end of a line in the original manuscript and rests represent holes in the page where notes are missing. Longs are written as crotchets and breves as quavers. Quavers are written single or grouped according to whether they are single or grouped in the original notation.
Below is a second version. Where it is unclear whether lines are marks on the page or integral to notes, here they have been taken as unintended marks on the page, as distinct from version 1. Bar lines represent the end of a line in the original ms. and rests represent holes in the page where notes are missing.
In my view, this second rendering takes us away from something musically meaningful, but the first is not performable in its raw state, either. Taking the first version as our starting point, we need a guiding principle.
In the Mirie manuscript and in all medieval music, there are neither the bar lines nor the time signatures of modern notation. The time signature tells us how many beats there are in a bar, whereas the underlying pulse in medieval music is indicated by other means.
The Notre Dame school of polyphony flourished from c. 1160–70 to 1250. Of their composers, only two names survive, Léonin and Pérotin. An anonymous member of the school wrote De mensurabili musica (The measurable music) in 1260, the first to describe six rhythmic modes. In ecclesiastical melismatic music (with syllables sung over many notes), the mode was indicated visually by the way the notes were grouped using ligatures, indicating rhythmic accent, as we see demonstrated in the music written by Léonin. The modes give an overall underlying pulse, but of course the actual rhythm of the notes could be changed for a particular phrase. The modes were as follows, together with rhythms in modern notation.
In my judgement, Mirie does not conform to any of the ecclesiastical rhythmic modes. The neumes do not indicate any of the 6 Notre Dame pulses, and forcing them into one of these rhythms (as the now standard version does) is contrary to what is written on the page. Detecting an underlying rhythm would be crucial to help discern what some of the more indistinct-looking note values may be but, in this case, we cannot look to Notre Dame to help us do this.
Rhythmic modes can be helpful in giving shape to a secular melody written non-mensurally, but the method itself has problems. In early music debates there has been a great deal of controversy over whether these modes apply only to the polyphonic melismatic ecclesiastical music for which they were explicitly intended or also to monophonic secular music of the period. In other words, it is a question of whether the rhythmic modes were only part of the musical life of the church or a reflection of music-making generally. I would argue that the more useful question is not whether church rhythms were always or never used in secular music, but whether they were sometimes used. The answer seems clear to me. The writers of secular music were trained in the ways of the church. In the education of the time, the church was the only show in town. Unless we are to argue that all secular music was universally without a rhythmic pulse – an argument that is musically odd and for which there is no evidence – then some melodies outside the church’s jurisdiction must have used some of the same rhythmic patterns used by the church, but without necessarily thinking of them as ecclesiastical modes: the church had no monopoly on rhythm. And it is equally possible that some secular music used underlying pulses that were outside the ambit of the church and the Notre Dame school. This debate has aroused great passion among modern early music theorists, but lack of evidence means that definitive answers are not possible for any particular piece of non-mensural secular music.
So let’s assume, then, that the music of Mirie was intended to be read mensurally but that, since mensural notation was in its infancy, the scribe notated rhythm inconsistently, sometimes mixing up longs and breves which can, let’s suppose, be retrospectively discerned in relation to the underlying pulse. On this basis, let’s take the first 4 notes of Mirie it is, on the notes “Mir-i-e it”, as an underlying pulse of longs. This pulse gives us the context for deciding how to interpret a long or breve that is rhythmically out of place.
On this working model, the first literal reading of the music above may be modified as follows, with bar lines now placed at the ends of phrases and 2 rests added to establish phrasing:
It now becomes clearer how to fill in the missing notes. The first and second phrases are not identical, but they are clearly related. The missing notes in the second phrase can be taken from their related position in the first phrase. There are 2 words of 2 syllables each in the first phrase – “while sumer” – in the place where there are notes missing for the syllables “-cheth” of “necheth” and “win-” of “windes” in the second phrase, 1 syllable each. To maintain consistency in the supposed underlying pulse, the notes on “-cheth” and “win-” must take twice the time value the second time, shown below as quavers in the first phrase and crotchets in the second. Similarly, the first 2 syllables of the 3 syllable word “fughe(les)” in the first phrase take up 2 longs (crotchets) on the same note, whereas when that point repeats on “we-” of “weder”, it needs to become a double-long (minim) to take up the same space in the phrase. Again we find non-identical near-mirroring in the third and fourth phrase, the general arc of the melody being repeated but not note for note, enabling us to fill in the missing note with some certainty.
In the standardised popular version of the song (about which more below), the missing last note is given editorially as g’, presumably because every other phrase ends on g’, but this seems to me to be a mistake. Medieval melody was built on the principle of consonance – dissonance – consonance, i.e. beginning with resolution, going through irresolution, then ending with resolution. Non-final cadences typically end on non-resolving notes, final resolution coming only at the end of a melody. Therefore, on medieval musical principles, it does not make sense to me for all 5 phrases of this song to resolve with the final note, nor does it make sense for that note to be g’. Since this melody begins on e’’, it would naturally be in the phrygian mode, and it would therefore make more sense for it to end on e’, as I have done above, with previous non-resolving phrases ending on g’, thus conforming to the medieval melodic aesthetic.
The distinctive sound of medieval music is due to its scales or modes giving a very different soundworld to today’s music. Medieval modes had, in principle, exclusively natural notes with the exception of Bb, like playing only the white keys on a keyboard. There were 4 natural scales starting and ending on D (dorian), E (phrygian), F (lydian) and G (mixolydian), the authentic modes; and 4 more that began and ended on different degrees, the plagal modes: A/D (hypodorian), B/E (hypophrygian), C/F (hypolydian) and D/G (hypomixolydian). Each of the 8 modes have their own tenor or reciting note, being a dominant note in the melody; and typical musical figures or clusters of notes. Therefore a mode works in a very different way to a modern scale or key signature.
Not all medieval music fits this ecclesiastical schema neatly. The usual reciting note of c’’ in the phrygian mode is not present here, instead the reciting note is e’’, an octave above the finalis. Still, Mirie is broadly phrygian, since it begins on the note e’’ and, the penultimate note being f’, it would logically resolve back to e’. The insertion of this final note is based on 2 assumptions: that there is only 1 note missing from the melody, and that this note resolves to the phrygian finalis, e’. Since we have no more words nor music, no other editorial options are available.
That the tune doesn’t precisely fit the phrygian mode or any other church mode isn’t unexpected. Dominican friar and music theorist, Jerome of Moravia, wrote one of the most important surviving sources of medieval music theory, Tractatus de Musica, in Paris in c. 1280, close in time to Mirie. In discussing vielle (medieval fiddle) tunings, Jerome referred to “secular and all other kinds of songs, especially irregular ones”, which appears to mean that secular songs don’t always follow the rules of musical modes as laid down by the church.
How does my resolution of Mirie compare with the now standard tune? Here is the commonly-sung version:
Why does the commonly-sung version differ so much from the original manuscript? The now standard version of the music was created by F. Ll. (Frank Llewellyn) Harrison and first published on a date I have been unable to track down. Certainly it was around in 1965, as it appeared on an LP of that date, Medieval English Lyrics, sung by Grayston Burgess, and Harrison’s rendering of the melody was used in the 1973 British horror film, The Wicker Man. The Harrison version was published in E. J. Dobson and F. Ll. Harrison (1979), Medieval English Songs (London: Faber and Faber), and my comments below are in relation to the commentary in that book. We can make the following observations about the changes Dobson and Harrison made respectively to the words and music of the only surviving original version of the song.
Words. Dobson’s commentary on the verse states that he thought the scribe wrote words s/he didn’t mean. The words in red above are Dobson’s replacements, changed from the only manuscript copy: the 3 syllable “Mirie” he changed to the 2 syllable “Miri”, though the final e was clearly written with an individual note to sing it to; “necheth” he changed to “neheth”; “nicht” to “niht”; “murne” to “murn”; and “fast” is an editorially added last word. Changing all these words was based on 2 erroneous assumptions: that Harrison’s editing of the music is correct, and words that do not fit his version of the music must be changed away from the manuscript so they do fit; and that clearly-written linguistic variants must be ‘corrected’ and standardised, even though there was no standard spelling in the 13th century.
Rhythm. Harrison ignored all the neume shapes and instead states that he assigns to the melody the rhythm of the first rhythmic mode, but he does so inconsistently, mixing the rhythms of the first and second modes, neither of which are present in or justified by the manuscript.
Notes. Since “Mirie” was changed to “Miri”, deleting a syllable, the note over the final e was deleted, too. Even though the text unequivocally begins with 4 notes at the same pitch on the words “Mir-i-e it”, Dobson and Harrison didn’t believe it, thus the standard version begins with 3 notes on “Mi-ri it” instead. The effect of losing a syllable and a sung note is to put all the notes in the following phrase in a different place and in a different relationship to each other. They also assumed the scribe wrote notes with pitches s/he didn’t mean, so they changed them: where notes in a phrase were not identical to the previous phrase, they assumed the scribe was mistaken and standardised the notes. We see this throughout their process of interpretation. On my reading of the text and music, phrases are of unequal length. We expect even phrase lengths in modern music, but uneven phrase lengths are not at all unusual in medieval music: contemporaneous English songs such as Magno gaudens, 1180–c. 1230, Man mei longe him liues wene, c. 1250, Sumer is icumen in, c. 1250, and Foweles in þe frith, c. 1270, all have them. I am all for correcting errant notes where we have several original texts of music and one text is clearly corrupt when compared to other witnesses, but where we have only one witness I cannot see any justification for standardising what is not standard in the original, and where there is no evidence to suggest scribal error. The run of notes in the closing phrase, for example, is clearly the notes in my rendering, and I have no explanation why this was changed for Dobson and Harrison’s now-standard version.
My own approach is to trust that the scribe wrote what s/he intended to write, as well as s/he was able. In other words, I can see that the scribe wrote the music imperfectly, but I trust the scribe as far as humanly possible and edit as lightly as possible, with no attempt at standardisation where it is not justified by problems in the manuscript itself. If this is musically odd to me, I may be learning something about the difference between medieval expectations and our present-day musical sensibilities. Only when the lyrical text or musical notes clearly and obviously have missing parts or irreconcilable problems will I take to reconstruction on the basis of scribal error.
Devising an accompaniment
We cannot know what accompaniment, if any, was intended for this song, but performance necessitates making such a decision. My chosen accompanying instrument is the medieval harp.
Harps in the 13th century were strung diatonically, i.e. without a row of sharp/flat strings as on the triple harp and without the levers or pedals on modern harps to achieve sharps and flats. If the overall pitch of a song needed to be changed to suit the singer’s voice, requiring some retuning, a harp would be retuned to the appropriate scordatura (non-standard tuning) to maintain the strings’ relative pitches to each other. I have done just this myself, starting on note a’ to suit my voice rather than the manuscript’s e’’, and I have therefore flattened the B strings to restore the correct relationship between notes.
I have kept the accompaniment for this song simple: on the left hand, a moving drone on the tonic and the seventh, followed by the harp descending, resulting in left hand octaves, thirds, fifths and sixths against the melody in the right hand and voice, finally resolving with a consonant fifth between the voice and harp. I am always keen for immediacy in performance, and this means an audience need to know what I am singing, therefore the Middle English verse is followed by the same verse in modern English. Between the verses, the melody is played with additional fast-running notes, a type of organum or polyphonic accompaniment. For a more detailed account of these accompaniment methods, describing how medieval music may be arranged to historical principles, see Performing medieval music. Part 2: Turning monophony to polyphony.
Unanswerable questions
In cases where a professional scribe wrote for an expensive bound book, medieval mensural music can be read straightforwardly from the page, with little or no ambiguity. Music like Mirie it is, in a rough hand and not professionally written, is precious because it is rare, but the price we pay is a lot of unanswerable questions of interpretation.
The context of the song’s composition is also a mystery. Was Mirie a song the scribe knew and wished to write down before s/he forgot it? Did s/he copy it from another source? Was it meant to be monophonic, as written, or were there other voice parts, now lost? Are the words to the other verses lost to us because an extra page has been lost, or were the other verses already in the memory of the scribe and it was the tune s/he wanted to notate? Or was the song the scribe’s own composition? If so, was s/he yet to write the other verses? Were they ever composed? All such questions are, alas, unanswerable.
Whether we take the now-standard melody, which does not always follow the notes in the song’s sole source and certainly does not follow the rhythm, or attempt to recreate the notes in the original manuscript, it’s a great tune either way. I am so glad of the fragment of the earliest surviving secular English song, giving voice to 13th century emotions, evocatively implying so much about the common experience of hardship in the coldest season of the year.
© Ian Pittaway. Not to be reproduced in any form without permission. All rights reserved.
I am curious as to your thoughts regarding the widespread modern practice of performing the ‘standardized’ version of this piece in canon; As far as I know there is no evidence to support that idea that the song was intended to be a round, and the new interpretation of the piece you present here does not appear to lend itself to that treatment, unlike the ‘standard’ version we are accustomed to.
Hello, Angharat. It’s an interesting question you raise. Certainly there is no evidence that this song was intended to be sung as a round or canon, and my harp arrangement certainly wouldn’t be suitable for that treatment. On the other hand, there is no evidence for any particular treatment of this song, in common with a great deal of medieval music, as all we have is a single line melody. On that basis, there’s no evidence for canon, round, or my harp arrangement or any other arrangement, but I think we have to do something with it to make it singable and performable, or else sing it solo a cappella. Personally, I don’t mind what the arrangement is as long as the general musical evidence and principles (which is all we have much of the time) supports it. I’ve heard this sung as a canon and with a simple moving organum and, to my ears, both can work well for the ‘standardised’ tune. Organum would work with my interpretation of the manuscript (and is indeed the principle I’m using on the left hand of the harp) – canon I haven’t tried and I’d like to keep away from it for this rendering, so as to more clearly bring out the difference between the ‘standardised’ version and my reading of the original manuscript. Any thoughts, Angharat?
I wonder if the early music revivalists that popularized the ‘standard’ version of this piece in part made their decisions/interpretations in order to guide the song into a format that can be sung as a round.
I’d love to see an analysis of the ‘standard’ version showing how and where it differs from your read, and what assumptions might underlie the differences.
Well, Angharat, you’ve set me an interesting challenge there that could easily be part of a revised article: the ‘standard’ version as compared with the original text. I’ve already shown the decision-making process for arriving at my reading of the tune, and it would be interesting to put that side by side with the ‘standard’ version. After all, it’s entirely likely there will be people coming to this article who don’t know the ‘standard’ version.
Did early music revivalists ‘standardise’ the tune in such a way that it could be turned into a round or canon? I really don’t know so wouldn’t like to say one way or the other. Most of the versions I’ve heard have not been canons and I don’t know when that idea was first used for this song.
Give me a little time and I’ll look at adding in the comparison.
There you go, Angharat: done. Have a look under the section above called ‘Deciphering the music’ and you’ll see I’ve added the ‘standard’ tune with an analysis of the difference between it and my reading of the manuscript.
Thank you! Excellent (and shockingly speedy) response to my curiosity.
My pleasure, Angharat. Glad to be of shocking service! 🙂
I enjoyed your article, Ian. I expect the ‘standard version’ that you refer to was mostly derived from E.J. Dobson and Frank Harrison’s Medieval English Songs (1979), as that is the most widely used modern(-ish) edition of this repertoire. However, all the songs from English sources before 1300 (including Mirie it is) are now edited in my own edition, Songs in British Sources, c.1150-1300, Musica Britannica vol.95 (2013). You’ll see that there I leave the rhythm unspecified, because I believe the original notation does not tell us about rhythm, but I’m happy to leave it up to performers to decide what rhythm to apply in performance.
Best wishes, Helen Deeming
Hello, Helen, and thank you.
I’m interested to know of your book and will certainly seek it out. Perhaps this website isn’t the place, but I’d be interested to discuss medieval rhythm more with you. Since medieval notation, of course, lacks modern time signatures and bar lines, my approach here and with ‘Bird on a briar’ (in another article) was to resolve any note value ambiguity by reference to the underlying rhythmic pulse in the implied rhythmic mode. It’s an approach I’ve found immensely helpful and informative, and has helped me make sense of some of the more indecipherable scribal notation that otherwise would be unresolveable. Of course, I come at it from the viewpoint of someone wishing to create a performable edition, so I cannot leave decisions unmade or ambiguous on the page. It seems you have a different approach and I’m interested to find out more.
My best wishes.
Ian
Fascinating! And infuriating, since what am I going to do with my ‘standard’ version now?!
Thank you for posting such a thorough and wide-ranging look at the song.
Hahaha! Thank you for your lovely post, Blanche. There’s nothing to stop you singing the ‘standard’ version, of course. I haven’t done so since my investigation, but I will be doing in a few weeks. I imagine myself standing there singing and thinking ‘But this isn’t what the manuscript shows …’ so it does, in prospect, have its difficulty. I may even sing them both. You could go back to the original, as I did, and create your own rendering since, as I say in the article, there were some choices to be made and you may arrive at a slightly different outcome. Everything you need is in the article (I hope). If you do, please let me know! 🙂
Contrary to Ian Pittaway and Helen Deeming, I believe this fragment shows internal evidence not just of rhythm, but of a change of rhythm appropriate to the change in emotional meaning of the words. I admit this difference is, in practice, slight.
I also suspect that the original was substantially longer than this fragment, probably by another line at least. Not only does the musical phrase seem to lack more than a single note, but simply adding “Fast” sends the grammar of the text haywire. “Ilast” is a participle. “Soregh” is an adjective. “Murne” is, as shown by the “-e” syllable suffix, present tense first person singular. Adding bisyllabic “Faste” would therefore fit, but be metrically unsatisfactory as an ending, and a mismatch in the context of the closure of preceding lines.
Perhaps I should declare my prejudice. In “Sumer is icumen in”, the music is primary; it is musically sophisticated (to the extent a “rota” permits/demands) and poetically competent. In “Mirie it is”, the poetry is primary; its poetic sophistication and complexity presenting a challenge that this musical arrangement fails to live up to. Personally, if asked to perform “Mirie it is”, I would want to ditch music altogether. Nevertheless, I am as intrigued as anyone as to how the fragment was rendered in its day.
Thank you, Norman. Perhaps I should clarify. I do not believe, as Helen Deeming states above, that “the original notation does not tell us about rhythm”. This has been a running controversy – do ecclesiastical rhythmic modes apply only to church music or to secular music as well? Opinions and ‘fashions’ on this question have gone one way and then the other. For myself, I think it depends on context and, since there is no universal answer on any other question, I don’t see why there should be one here. For some of the earlier notation, where uniform shapes do not indicate note values, it is a more pertinent question; but where note values are clearly indicated by shape then it seems to me to be flying in the face of the evidence to ignore it and thus we are in complete agreement, Norman, that “this fragment shows internal evidence … of rhythm.” Personally, where neumes are difficult to read due to the scribe using a poor pen, I find it useful to refer to rhythmic modes, particularly in cases where the internal evidence from the rest of the music strongly suggests an underlying pulse, as here. When you write, “this fragment shows internal evidence not just of rhythm, but of a change of rhythm appropriate to the change in emotional meaning of the words”, are you suggesting a different solution to mine, or is that a comment on my solution? If the latter, I am in complete agreement. If the former, I’d be very pleased to see your alternative solution.
The question of what may be missing from the fragment is an intriguing one. Alas, it’s a question we’re highly unlikely ever to be able to answer.
My best wishes.
Ian
Ian. You ask if I have an alternative. In summary: (1) I don’t know what to do with those curly cursive neumes. (2) I agree with your melody from “oc nu …” to “… is long” except I omit the repeated C, shifting subsequent notes forward one crotchet until minim on “strong”. (For me each line ends with minim on the beat.)
I follow your empirical approach. I invite you to be more radical in your empiricism.
Regarding rhythm, we have a conflict. The third and fourth lines (“Ej ej …” to “… wrong”) are a clear repeat, both as poetry and as music. Think couplets! As music, the second line (“oc nu … … strong”) is a repeat of the first (“-e it is … … song”), if I fill the holes appropriately and allow three upbeats ending whi-le, su-mer and fu-ghe-les in the first line. However, as poetry the first two lines appear to be very different. Forget the music for a minute, look more closely and count up syllables of Line 1 and Line 2. If we knock off the destination “song” and “strong”, they are in the exact ratio 3:2! Try adding a blank after “ilast”, putting “Mi-” as an up-beat, and then stress every third syllable starting at “-ri-”. Line 1 works, skipping along in mood suitable to merry summer and singing fowls! Now try Line 2, with all notes of equal length, stressing every second syllable starting on “oc”. It works, and it plods dejectedly like a limping man, appropriate to the doleful prospect of autumn storms. Moreover, both lines have the same framework of six stresses, with internal rhyme (-last) on the fourth and with terminal rhyme (-ong) on the sixth. If all this is not the poet’s intention, then it’s a spectacular coincidence.
When it comes to the music, our arranger can’t cope. He is happy with the second couplet, repeating the musical phrase. With the first couplet, he baulks. He tries to repeat the full musical phrase, and to maintain equal length notes, and to stress every other beat/syllable throughout both lines, except for allowing extra unstressed terminal syllables (whi-le, su-mer, fu-ghe-les) an upbeat. That still leaves him two syllables to spare. He pushes them back to the begining, resulting in “Mi-ri-e it … is” being rather like a race start “Hold it, hold it … OK Go!”.
It doesn’t seem to me that talk of rhythmic modes actually gets us anywhere! That may be why he couldn’t match the music to the poetry, but does it help us work it out?
Norman, what a pleasure to read your workings out and yes, I can see how very well how it makes sense. It’s one of the intellectual pleasures and musical frustrations of music from medieval manuscripts that have serious difficulties – like this one – that we sometimes have to ask the intentions of the scribe: did he *really* mean what he actually wrote or was he intending something else, hampered by his imperfect notation? Of course, it can always be argued both ways and there may possibly be times when a reconstructor may arrive at a solution more elegant than the scribe had intended, or may be getting back to the original intention, which I see makes perfect sense in your solution.
One thing that certainly is clear for ‘Mirie it is’ is that the ‘standard’ version sung by early music groups todays is in no way supported by the original text. Thank you for your contribution, Norman – a real pleasure.
I wish I knew enough about music to understand all the comments rather than just to hear the difference. Ian, your version feels so right! [and it also puts me in mind of the music of the group Jethro Tull, I have to say].
I play the penny whistle, a very basic fipple flute, and I’m inclined to the view that if a song of the people is easy to play on basic original musical instruments, it’s probably right, and if it isn’t, it’s quite possibly wrong. I know this is a rather simplistic suggestion, but I believe my dyslexia/dyscalcula extends into reading music as I have never got the hang of it, and just play whatever I play by ear.
Thank you for an extensive and erudite article! I came looking for information having heard the song played on a CD.
Thank you for your lovely comments, Sarah. Both the Dobson and Harrison version of this song – which is now standard among early music players – and my own rendering from the original manuscript should both be playable on anything, since medieval music was written for general performance, not for a particular instrument as most modern music is, a point I make in a newly-published article here https://earlymusicmuse.com/performingmedievalmusic1of3/
Your dyslexia/dyscalcula (I also have dyscalcula) puts you in the same position as the vast majority of medieval musicians, who learned by ear and were expected to be able to improvise on the spot. Highly skilled, highly trained, but ‘illiterate’ in the literal sense of not reading music.
If you’d like to know more about this song I’m running a participatory workshop about it (and Bird on a Briar) at this year’s Medieval Music in the Dales https://www.medievalmusicinthedales.co.uk/ and I’m running an entire participatory early music weekend at the end of September https://earlymusicmuse.com/earlymusicweekend/
With my best wishes.
Ian
Huge thanks, Ian, this was extremely interesting. I started delving into early music recently, one of the reasons is to try to understand this “different” music, with all its different rules, somewhat alien aesthetic and to see how the people of the time heard it and understood it. However I find it difficult to find the source material written in standard notation for great many songs, its often either scanned pdf of the originals (which I find hard to read as of now) or nothing at all. To have a transcribed source material is great alone, but to also have such an extensive analysis and commentary, while also debunking the set standard! It’s fascinating. As with many historical subjects you often find that your current understanding of something in the past is shaped by how you were presented with it now, and it’s usually simplified. Anyways, huge thanks for the great work!
Thank you, Sandro, your appreciation is appreciated!
Source material in modern notation is available in many books – once you know where to look – but, as I show in this article, it is often covered with layers of the interpreter’s assumptions which cannot always be justified from the original manuscript. For this reason, being able to read medieval notation allows us to make our own mind up. The standard work, if you’d like to learn medieval notation, is old now, but has never been bettered: Carl Parrish (1957) The Notation of Medieval Music. New York: W. W. Norton & Company.
Best wishes.
Ian
Wow, this is so cool! I like your version much better than the “standard” one. Also, your discussion of the social classes and hardships of winter is enlightening. Here in Minnesota, where it gets well below zero Fahrenheit in the winter, I hope I will never complain (much) again after reading this. I have central heat, Gore=Tex, warm boots, polar fleece, an automobile and grocery stores. And access to good health care. These people had none of those. And no one cared, if you were a lower-class person, if you died or not. 🙁
You probably won’t remember me, but you came to one of my concerts in the UK maybe 15-20 years ago. Really interesting ideas here, Ian. I was going to use it in the classroom (primary) and will certainly share your video with my students! It’ll be hard to learn a new way after the old version getting stuck in my head, but I will try. I like the idea of MI, RI E with E on the downbeat, as Norman suggests with the ready, set, go… Even though that doesn’t look like that on the page, bc i need to justify on my mind (in the same of ‘make regular) a pattern of some sort in order to teach it. the idea of filling in the notes on the way down in the last part is fascinating too.
Hello, Micaela, and thank you for posting. I admit, with sadness, that I don’t remember us meeting and really wish I did. Were you playing solo or in a group?
There are 4 notes for 4 syllables in the manuscript for “Mi-ri-e it”, so I’m not sure what you mean by it “doesn’t look like that on the page”. It isn’t like that in Dobson and Harrison’s editoralising, with “Mirie” changed to “Miri” (which the ms. clearly doesn’t show) but then, as I state in the article, they took great liberties and it caught on, which means everyone sings a wholly modern version of the tune under the impression it’s medieval, alas. In terms of regularlity, I can’t see a way to make Mirie conform to any of the ecclesiastical rhythmic modes and still be faithful to the manuscript. I don’t see this as a problem, as many medieval tunes don’t fit rhythmic modes, and there are also so very many medieval pieces of music with what we might now think of as irregular phrasing.
I’m most impressed that you’re using this material with primary students! Are you focussing on the music, the history, or both? I’d love to know how it goes.
With my best wishes.
Ian
This is fantastic. Both versions are great, thank you for putting in all this awesome work. I love having two versions. I’ve been thinking about the final (conjectural?) word; “fast”, “starve”, “go without food” etc. and your statement that we cannot be sure that it is correct since it is missing. I think there is something to your uncertainty. Perhaps there are other possibilities that would fit?
To the modern mind, chock full of movie depictions of medieval peasants starving in the snow, such a meaning would seem to fit. Yet it seems to me, and this is conjecture of course, that such a word, or at a least such a meaning is unlikely given that winter (occurring only a few months after the harvests) would hardly have been considered a month of fasting and starvation except during the most disastrous of famines.
There would (as you say) have been a lack of fresh food, but a variety of preserved food would have been readily available and in good supply. At the time, the hungry months were mid June through very early August; summer itself. The preserved foods as well as gain and legumes from the previous harvest were at an end, and spring vegetables did not come close to making up the difference. So I think that a word meaning something other than “go without food” might be sought.
Thank you, Charlie. As I say in the article, not only is “fast” conjectural, it is also not certain that this is the last word of the verse. Assuming it isn’t the last word requires baseless musical and poetic invention, as we’re left with no clues, so I’m happy with it as it stands, barring some future major discovery of the rest of this verse and tune in some lost manuscript. The editorial “fast” is a credible fit in terms of the sort of medieval rhyme scheme we’d expect, and it fits the theme of the verse. Since we don’t know either the identity or the personal circumstance of the author, food deprivation is at least credible. The word “fast” doesn’t necessarily imply starvation, but may mean short supply, going without on some days. Whether preserved food was in good supply depended (as I describe above) on the social class and therefore storage facilities of the writer, and how good the previous harvest was. That there may have been localised shortages in some years or for some people is within the bounds of credibility, I think. Anyway, it’s all supposition as the last word is missing!
If ‘fast’ really is the final word — which is a conjecture, of course — it might well refer to the Advent fast before the Christmas celebrations. Thank you for such an interesting website on a piece I have known since the 1970s.
Thanks, Tom. ‘Fast’ fits the rhyme scheme, as described above, but the context shows us it is not fast (if that is the missing word) in the chosen or voluntary sense, as in a religious observance, but fast as in being deprived of food, i.e. hunger, starvation. There is no mention in the verse of any religious festival, Advent, Christmas or otherwise, only the privations of winter compared to the joys of summer.
My inner puzzle-solver must know: what were the 2 French songs written by the same scribe? Any clues to be gleaned from looking at how they were notated?
Thank you for your interesting question. You can see the complete surviving folio here: https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/62e901e1-5abd-4186-a668-24ca6fbd71be/surfaces/76bca7df-ec78-403f-8235-2d95f76c88c3/ You’ll see that the French songs are notated in the same way as Mirie, so no further clues here.
I’ve always loved this song. Feeling a little betrayed that the standard version I’ve heard so often is so far from the original. Picking up piano again for a long time and thank you for giving me this wonderful arrangement to play.
Thank you, Brandon. There is a lot in early music – and in any area of study – that is taken on trust because it is repeated and passed on as if true, but is based on a shaky or even non-existent foundation. It is always worth going back to the source and to first principles, but of course not everyone has the knowledge or the inclination to do that.
All the best.
Ian
Thank you so much for your enlightening article and the tremendous effort you put in deriving so much information from the remains of the original manuscript. I am no linguist nor a studied musician, however looking at the lyrics, I feel a bit uncomfortable with the reconstructed last word “fast”.
While it makes perfect sense looking at the last line for itself, putting it into context with the line above “and ich with wel michel wrong” it feels a bit off, as I am interpreting that line in the way that the author feels a bit ashamed for having those presumably unjustified negative feelings (soregh and mourn) about his/her own situation in this time of year, mabe in awareness that there were around a lot of people having a much harder time to survive winter.
However, starving or “fast” is not something that would someone feel sorry for as expressed above.
I completely agree with your assumption that the author was probably not of the lowest nor the highest social status an food shortage in winter is something that affected nearly all social levels equally.
So that leaves me with the question, what other options do I have to put in as the missing last word? The rhyme scheme makes sense to me, so it should be something that ends with -ast.
As stated above I am no expert in middle English, and what I have found so far are
agast (frightened)
last (in the meaning of enduring, persevere)
I would love to hear your thoughts, and if my approach makes any sense to you.
Best Regards
Torsten
Hello, Torsten, and thank you for your message.
Of course, we are discussing the lost last word of the first verse that will probably never be found, and even the idea that the verse ends with the missing word is probable, but conjectural – the lost end of the verse may go on further.
I am not sure I agree that the author felt ashamed for moaning about winter or that the author felt his feelings unjustified – that certainly is not in the text, and if the author felt his feelings unjustified then he wouldn’t have written the song! If the final word is agast, as in terrified or frightened, again this shows the author is not holding back his feelings about winter. It fits, though. I don’t think last as the final word really fits the meaning of the verse, and is too like the previous word ilast. The missing word may or may not be fast, but it fits the rhyme scheme and the sense of the verse, I think.
All the best.
Ian